Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
So be patient, for (the) Command (of) your Lord, for indeed, you (are) in Our Eyes. And glorify (the) praise (of) your Lord when you arise,
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And so, await in patience thy Sustainer’s judgment, for thou art well within Our sight. And extol thy Sustainer’s limitless glory and praise whenever thou risest up
So wait patiently for the Judgement of your Lordyou are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep]
So have thou patience for the determination of thy Lord, for, truly, thou art under Our eyes; and glorify the praises of thy Lord when thou hast stood up at the time of dawn,
So wait patiently (O Muhammad) for the decision of your Lord, for surely He is watching you. Glorify the praises of your Lord when you get up from sleep,
So wait patiently for your Lord’s judgment, for you are under Our Eyes (under Our care and protection); and glorify your Lord with His praise when you rise up (to pray)
And (endure) patiently under the Judgment of your Lord, (for) then surely you are under Our Eyes, and extol with the praise (s) of your Lord when you rise up
And (O Prophet) be patient about the decision of your Lord, because you are in front of Our Eyes. And proclaim the purity of your Lord along with His praise when you stand (in Prayer)
And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord
Now wait for the Decision of your Lord, with patience for surely, you are in Our eyes: And celebrate the Praises of your Lord the while you stand forth
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [ Allah ] with praise of your Lord when you arise
Therefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up
Dr. Munir Munshey
So wait patiently for your Lord´s decree. For, of course you are always under Our watchful eye! And sing the praises of your Lord when you wake up (in the morning)
Dr. Kamal Omar
So show steadfastness for the Ordainment of your Nourisher-Sustainer. So verily, you are under (protection of) Our Eyes. And glorify with the Praise of your Nourisher-Sustainer when you stand up (for offering or leading a Prayer)
Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise
Ali Bakhtiari Nejad
And be patient for your Master’s command, as you are under Our eyes, and glorify your Master with praise when you get up
And await in patience for your Lord's Decree! We have indeed of course kept you within Our sight. And glorify your Lord with His praise when you are up on your feet
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Be patient till you are given the victory. God is watching over His Prophet. Glorify and praise your Lord when you wake up
Faridul Haque
And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise
And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest
Muhammad Ahmed - Samira
And be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up
So wait patiently for the judgment of thy Lord; for, assuredly, thou art before Our eyes; and celebrate the praises of thy Lord when thou risest up for prayer
(Prophet!) await with patience and perseverance (the implementation of) the judgment of your Lord. You are under Our (loving care and) protection. And extol the Holiness of your Lord along with His praises when you rise (from sleep for Prayer)
And, (O Esteemed Beloved, do not grieve over what they say). Wait patiently for the command of your Lord. Surely, you are (at all times) before Our Eyes.* And glorify your Lord with His praise whenever you stand forth
So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep
Be patient for the command of your Rabb! Indeed, you are under Our supervision! And glorify (tasbih) your Rabb as His Hamd, when you get up (during the night)...
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In patience possess you your soul, therefore, bear with them O Muhammad and forebear their provocation until your Creator's command comes to pass. We hold you in great esteem and regard, and We keep an eye on you; you just praise His glory and extoll His glorious Names when you get up upon your feet, and when you get up from sleep
So wait patiently for the command of your Fosterer, for you are certainly before Our eyes. And glorify your Fosterer by praising (Him) at the time you rise